查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 一起研读BBC新闻,了解最新时事~

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02






Hello大家好!今天我们一起来读2篇BBC新闻。看看BBC是怎么报道最新时事的~



4月12日BBC新闻



United States has suffered more coronavirus related deaths than any other countries since the pandemic began in December. It has surpassed Italy to record about 20,000 deaths in total. Andrew Cuomo, the governor of the worst affected state of New York said the death rate there was stabilizing but at horrific level.

自疫情从12月开始以来,美国因新冠而死的人数现已多于任何国家。美国现已超过意大利,总死亡人数已达2万。受重创最为严重的纽约州州长安德鲁·库默表示,死亡率现在已经稳定,但仍高得可怕。


分析

我们着重看看record这个词的用法。


a. 相当于highest 或者 best


这个用法是外刊中常常出现的用法,一般可以替换the highest 或者the best或者其他最高级


我们看看一些例句,感受它的用法


There was a record number of candidates for the post.

这个职位的候选人数量空前


I got to work in record time.

我以历来最快的速度赶到单位上班


Unemployment has reached a record high. (=the highest level ever)

失业数字已经达到了历来的最高纪录。


Profits were at record levels.

利润水平是创纪录的。


b. track record 过去的辉煌或成就

这个是一个固定搭配,表示“过去的辉煌或成就”。


have a strong track record in sth = do well in sth. 在某方面做的特别好


The job needs someone with a good track record in investment.

这份工作需要一个在投资方面有良好业绩的人。


He has a strong track record in marketing. 他的销售业绩很好。


c. on record 公开宣布,让大家都知道

这个表达可以替换publicly


I would like to place on record my sincere thanks.

我要公开表示诚挚的谢意。


d. 当record做动词时,经常表示achieve、reach(取得、达到)的意思


文章当中就取这个意思,我们一起来读一读:


It has surpassed Italy to record about 20,000 deaths in total

美国现已超过意大利,总死亡人数已达2万


The German President Frank-Walter Steinmeier has said the country is at a crossroad that will shape its future after the coronavirus crisis. In a televised address, Mr. Steinmeier said that the society would change after the emergency was over.

德国总统弗兰克弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔表示,德国现在处于重大抉择关头,现在的抉择会决定疫情危机过后德国的未来。在一次电视演讲中,施泰因迈尔表示,德国社会在疫情结束后会发生改变。


我们可以通过这则新闻积累下面的表达:

处在重大抉择关头 be at a crossroad

电视演讲 televised address

 

再把这则简短的新闻读3遍,加深印象~


A spokesman for the British prime minister says Boris Johnson has told friends he owes his life to the doctors and nurses, who have been treating him for Covid-19. Mr. Johnson was admitted to hospital in London last Sunday and spent three days in the intensive care unit.

英国首相鲍里斯·约翰逊的一位发言人表示,鲍里斯·约翰逊跟一些朋友说自己的命是为他治疗新冠的医务工作者给的。约翰逊上周日被送往医院,在重症监护室待了3天。


分析

我们先来看看这句中文,看看自己会怎么翻译?

鲍里斯·约翰逊跟一些朋友说自己的命是为他治疗新冠的医务工作者给的


如果是你,你会怎么翻译“自己的命是医务工作者给的”呢?“My life was given by…”?


我们看看原文:he owes his life to the doctors and nurses


owe sth to sb. 欠某人某物。用这个表达相对来说就恰当了很多。

 

我们再把这个句子读3遍:

A spokesman for the British prime minister says Boris Johnson has told friends he owes his life to the doctors and nurses, who have been treating him for Covid-19.

英国首相鲍里斯·约翰逊的一位发言人表示,鲍里斯·约翰逊跟一些朋友说自己的命是为他治疗新冠的医务工作者给的。

 

当然,首相现在已经出院(be discharged)。约翰逊是第一位新冠病毒检测呈阳性的国家领导人,感染初期曾居家隔离。4月5日入院,6日转入重症监护室。9日又回到了普通病房。现在已经出院。


Students at a Japanese school have gone on strike to force local officials to shut their campus as the country experiences a surge in coronavirus cases. About 1/3 of the final year at the high school in Ibaraki Prefectural have been staying at home.


日本某学校的学生们进行了罢工,想要迫使当地官员关闭校园,因为日本现在新冠病例激增。茨城县该高中近1/3的高三学生都一直待在家里。


分析

这里也有一些表达值得积累:

罢工 go on strike

高三学生 the final year

 

我们再来看看这句中文:

日本某学校的学生们进行了罢工,想要迫使当地官员关闭校园,因为日本现在新冠病例激增。


再来看看对应的英文:Students at a Japanese school have gone on strike to force local officials to shut their campus as the country experiences a surge in coronavirus cases.


中文是3个零碎的小句子组成了一个长句子,但英文却没有对应的逗号连接,而是用了一些连接手段


第一小句和第二小句用了不定式来连接,因为罢工的目的就是迫使官员关闭校园;第三小句是通过as来连接的,因为前后是结果和原因的关系。


这也表现了英语是一种形合的语言而汉语则是一种意合的语言。


所以我们在进行汉译英的时候,先理解中文意思,尝试分析背后的深层逻辑,然后用一些连接手段把背后的逻辑显现出来。


In other news, a former army officer convicted of killing Bangladesh’s independence leader Sheikh Mujibur Rahman has been executed. Abdul Majed was hanged in Dhaka central jail after his appeal for clemency was rejected.


另一则消息:被判杀害孟加拉国独立领导人谢赫·穆吉布·拉赫曼的一名前军方官员已被处死。此人名为阿卜杜勒·马吉德,在他宽大处理的神速被驳回后,他在达卡的中央监狱中被绞死。


分析

我们看看两个词,convict 和clemency.


首先一起来看第一个词:convict

convict sb of sth. 宣判某人有罪

把它转化成被动语态:sb be convicted of sth.


He was convicted of fraud.

他被判犯有诈骗罪。

There was insufficient evidence to convict him.

没有足够的证据证明他有罪。

 

接着我们来看看第二个词:clemency

这个词不常见,所以可能需要单独记忆。这是一个很正式的词,和kindness的意思很像


我们看看英文释义:kindness shown to sb when they are being punished; willingness not to punish sb so serverely 仁慈,慈悲,宽恕,宽容

a plea for clemency 乞求开恩


And a South African couple on honeymoon who was stranded in the Maldives by the pandemic has finally managed to return home. Olivia and Raul De Freita found they were stuck as the only remained guests at their five-star island resort when South Africa went into lockdown.


度蜜月的一堆南非夫妻被疫情困在了马尔代夫,他俩现在终于能回家了。这对夫妻是奥利维亚和劳尔,在南非全国封锁的时候,他俩是自己所在的五星度假海岛上唯一的游客。


分析

我们一起看看strand这个词

to leave sb in a place from which they have no way of leaving 使滞留


The strike left hundreds of tourists stranded at the airport.

这场罢工使成百上千的游客滞留在机场


The climbers had been stranded by a storm.

这些登山者被暴风雨困住了。


文章中首先用了be stranded这个表达,随后用了be stuck,其实表达的都是同一个意思。


英文是一种不喜欢重复的语言,偏向于进行大量的同义替换。


所以我们平时学习的过程中一定要积累足够多的同义替换。



4月10日BBC新闻



France has seen a steep rise in its daily number of coronavirus-related deaths, registering 1417. It brings the number of dead to more than 10,000. In Italy, although another 600 people have died, the number of those currently with the virus has risen by less than 1%.


法国每天死于冠状病毒的人数急剧上升,达到1417人。总死亡人数超过了1万人。在意大利,虽然又有600人死亡,但目前感染该病毒的人数上升了不到1%。


分析

在这里,我们看到了see a steep rise这个表达,而在前面,我们刚刚学习过experience a surge


原句:

Students at a Japanese school have gone on strike to force local officials to shut their campus as the country experiences a surge in coronavirus cases.


我们可以把这两个表达放在一起积累。

 

开篇我们谈到了record这个词,这里出现了register,也是一对同义替换。


我们再来读一读带有record的那个句子:It has surpassed Italy to record about 20,000 deaths in total.

 

积累一个表达:

死于冠状病毒:coronavirus-related death


The head of the group of Eurozone finance ministers has called on them to take bold measures in response to the coronavirus crisis. Ahead of a meeting of EU finance ministers, Mario Centeno said ministers had to show European citizens that they would be protected. This is not just about surviving the virus. It is about getting our economies back on their feet. We all know this is not time for business-as-usual politics. We must show our citizens that Europe protects them. For them, we must stand tall. He's urging them to approve an economic recovery plan involving measures worth more than half a trillion euros.


欧元区财长会议主席呼吁各国采取激进的措施应对冠状病毒危机。在欧盟财长会议召开之前,马里奥·森特诺表示,部长们必须向欧洲公民表明,他们将受到保护。此举不仅仅是为了让我们度过这次病毒危机,也是为了让我们的经济复苏。我们都知道,现在不是谈政治的时候。我们必须向我们的公民表明,欧洲在保护他们。为了他们,我们必须要站出来。他敦促财长们批准一项经济复苏计划,其中包括价值超过5000亿欧元的措施。


分析

我们首先来看看这句中文:

在欧盟财长会议召开之前


首先,看到“在…之前”,我们可能首先会想到“before”


接着,“召开”是一个动词,我们可能会想到“hold”这类的动词


我们看看英文表达:Ahead of a meeting of EU finance ministers


用ahead of代替了before

“召开”用一个介词of来替代,体现英文是一种静态语言(动词变成介词也是一种常见的转换方式)


虽然这是一个很简单的短语,但背后彰显的是译者的功力。

 

再来积累一个短语:get back on feet 重新振作,东山再起。所以,


It is about getting our economies back on their feet.

就可以翻译成“经济复苏”,和Implement economic recovery plan的意思很像,某种语境下可以进行替换。


The British government says the prime minister, who remains in intensive care because of COVID-19, is in a stable condition and doesn't need mechanical ventilation. At a news conference, the authorities also said the number of new coronavirus infections was showing signs of leveling off, although it will take a week or so to see if the worst is over. Our political correspondent Jonathan Blake has more detail.


英国政府表示,首相目前仍在重症监护中,情况稳定,已不需要呼吸机。在一次新闻发布会上,英国当局还表示,新的冠状病毒感染数量正在出现稳定的迹象,但仍需要一周左右才能看到最糟糕的情况是否已经过去。请听本台政治记者乔纳森·布莱克的报道。


分析

我们可以用ventilator来表示“呼吸机”。这段文字给我们拓展了一个表达:Mechanical ventilation

 

同时我们要注意,“在新闻发布会上”使用的介词是“at”。虽然这是一个很小的点,但也值得我们注意。


在CATTI笔译考试当中,使用比较精巧、恰当的句型结构固然重要。但如果想不到复杂的结构,那就用简单的句子忠实地传达原文意思。最重要的是,句子不要出错。

 

level off 可以表示“逐渐趋平,逐渐稳定”。和下文中的a flattening of curve”意思类似。


The figures show evidence that murders in the nation’s capital are beginning to level off.

这些数据证明该国首都的凶杀案率正开始趋向稳定。


Well there was an indication from the chief scientific advisor Patrick Vallance at that briefing that there was a glimmer of positivity. He was very careful to add caveats, but said there was some suggestion in the latest figures for hospital admissions that a flattening of the curve was beginning to occur. And that would potentially suggest that the lockdown measures, the restrictions on movement that have been in place here in the UK for a couple of weeks now were beginning to have an effect. The figure for deaths is still rising. More than 6000 people have died in Britain so far as a result of coronavirus.


英国首席科学顾问帕特里克·瓦兰斯在新闻发布会上表示,已经出现了一些积极的迹象。他非常谨慎地进行了补充说明,称在最新的住院人数数据中,有一些迹象表明,住院率的曲线正开始变得平缓。这可能表明,英国实施了几周的封锁措施和行动限制已经开始产生效果。英国的死亡人数仍在上升。到目前为止,英国已有6000多人死于冠状病毒。


分析

我们看看两个“迹象”

a. Well there was an indication from the chief scientific advisor Patrick Vallance at that briefing that there was a glimmer of positivity.

b. At a news conference, the authorities also said the number of new coronavirus infections was showing signs of leveling off


一个是a glimmer of positivity. 


Glimmer这个词很常见,但可能不太深究它具体的意思。我们来看看英文释义:a small sign of sth.


所以其实它和b句中的“signs of…”的意思很像。


A glimmer of hope  一线希望

 

我们再来看看这个词:caveat

这个词非常正式,和warning意思一样。

He was very careful to add caveats

他非常谨慎地进行了补充说明

 

可积累的表达

住院人数数据 Hospital admissions

封锁措施 lockdown measures

行动限制 restrictions on movements

死于冠状病毒 die as a result of coronavirus


Uganda has been invaded by a new swarm of locusts. The pests are devastating farms in the east of the country, and there are fears they will destroy the June harvest. Our Africa editor Mary Harper has this report.

乌干达遭到了新一轮的蝗虫入侵。这些害虫正在摧毁该国东部的农场,人们担心它们会破坏6月的收成。请听本台非洲编辑玛丽·哈珀的报道。


分析

A swarm of 一大群,一大堆

A swarm of locusts 一群蝗虫

A swarm of bees 一群蜜蜂

A swarm of flies 一群苍蝇

 

swarm还可以做动词,表示“涌入”

People swarmed to the stores, buying up everything in sight.

人们涌向商场,看到什么就买什么


这句话还可以这样说,

People flocked to the stores, buying up everything in sight.


The new swarm is largely made up of young locusts, the offspring of the pests that cause havoc across East Africa and beyond in recent months. Uganda's crop protection officer said the swarm is about 5 kilometers wide. They are already devastating crops in the east of the country. There are fears that funds earmarked for locusts control are being diverted to fight coronavirus, which is slowly taking hold in Africa. The ravenous insects can consume their own body weight in food every day.

新的蝗虫群主要由小蝗虫组成,它们是近几个月来在东非和其他地区造成严重破坏的害虫的后代。乌干达的农作物保护官员表示,蝗虫群大约有5公里宽。他们已经破坏了该国东部的农作物。人们担心,原本用于控制蝗虫的资金正转而用于抗击正在非洲缓慢蔓延的冠状病毒。这些饥饿的昆虫每天都能吃掉自身重量的食物。


可积累的表达

害虫的后代 the offspring of the pests

造成严重破坏 cause havoc

破坏农作物 devastate crops

饥饿的昆虫 revenous insects

吃掉自身重量的食物  consume their own body weight in food


文章来源:可可英语

文章编辑:Alisa




策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存